CONTENTS
【特集連動・巻頭企画】
大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る
【Special Report】
多くのベストセラーが誕生
韓国エッセイ本の世界
【特集1】
待っていても 通訳・翻訳の仕事はこない!
チャンスを広げる フリーランスの営業活動
*営業活動の実態
*プロが実践 営業のアプローチ 翻訳編・通訳編
*営業方法とコツ&体験談
*Web サイト&ブログ編/ SNS 編/コミュニティ編/直接取引編
*営業は必要か? コンサルがアドバイス
*エージェントの本音 営業はどこまでOK なのか?
*翻訳者の営業 映像翻訳編&出版翻訳編
【特集2】
ゲーム翻訳者になりたい!
現役翻訳者Interview/ローカライズの手順/誌上翻訳レッスン
【誌上翻訳コンテスト】
ロマンス小説編 課題文発表
【誌上翻訳コンテスト】
サスペンス編 結果発表&講評
【連載】
*ボーダーレス通訳者・翻訳者通信
第4回 会議通訳者 平松里英さん
*やってみよう 通訳・翻訳自習ドリル
・新連載 出版翻訳/出版翻訳入門ドリル/翻訳家 布施由紀子さん
・通訳/放送通訳者の生同通スキル/放送通訳者 袖川裕美さん
・産業翻訳/契約書の翻訳ドリル/翻訳者 飯泉恵美子さん
*通訳翻訳研究の世界
*ようこそ! 日英・英日翻訳の世界へ
*翻訳出版社最前線
*ビジネスパートナー エージェントを探せ!
*翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から